ถอดบทเรียนภาษาอังกฤษ จากบทสัมภาษณ์ของ ทิม พิธา!


: 20 พฤษภาคม 2566

เชื่อว่าหลายๆคนยังคงเกาะติดสถานการณ์ ตามข่าวสารทิศทางการเมืองไทยหลังการเลือกตั้งที่เพิ่งจบไปกันอย่างหนาแน่น ซึ่ง 1 ในประเด็นที่มีคนพูดถึงไม่น้อยเลย คือ การตอบคำถาม ให้สัมภาษณ์กับสื่อต่างชาติเป็นภาษาอังกฤษได้อย่างคล่องแคล่วราวกับเจ้าของภาษามาเองของคุณ ทิม พิธา

ทำให้มีชาวเน็ตชื่นชม และแสดงความคิดเห็นว่า การฟังบทสัมภาษณ์ของเขา ทำให้ได้ความรู้ ฝึกภาษาไปในตัวอีกด้วย ซึ่งไม่ใช่กับการตอบคำถามสื่อต่างชาติในครั้งนี้เท่านั้น แต่ยังรวมถึงการให้สัมภาษณ์แบบภาษาอังกฤษในรายการอื่นๆเช่นกัน

และเพื่อเป็นการเพิ่มทักษะความรู้ภาษาอังกฤษของเรา วันนี้แมงโก้เลยขออาสาพาทุกคนไปถอดบทเรียนภาษาอังกฤษจากคำสัมภาษณ์ต่าง ๆ ที่น่าสนใจของคุณ พิธา กัน!

“Kakistocracy”

ความหมาย การปกครองโดยคนด้อยคุณภาพ
เป็นศัพท์ที่รวมกันระหว่าง “kakistos” ที่แปลว่า แย่ที่สุดหรือห่วยที่สุด กับคำว่า “cracy” ที่แปลว่าปกครอง

“Inside the heart and not on top of the head”

ความหมาย มองลึกไปที่แก่นไม่ใช่แค่เปลือกนอก
ในบริบทนี้คำว่า “heart” ไม่ได้แปลว่า “หัวใจ” และ “on top of the head” ก็ไม่ได้แปลว่า “บนหัวเรา” แต่ “heart” จะหมายถึง ตัวแก่นของสิ่งๆนั้น และ “on top of the head” จะหมายถึง เปลือกนอก,ผิวเผิน

“Fired up, ready to go”

ความหมาย เครื่องติดแล้ว! พร้อมเดินหน้า
ในบริบทนี้ ”fired up” ไม่ได้แปลว่า ยิงขึ้น แต่จะแปลว่า เครื่องร้อน,เครื่องติด มักใช้ในสถานการณ์ที่เราพร้อมมากๆ กระตือรือร้นสุดๆ ในการจะทำสิ่งใดสิ่งนึง

“You can have some spin”

ถ้าแปลตรงๆ ก็จะมีความหมายว่า คุณสามารถมีกระดูกสันหลังได้
แต่ในบริบทนี้ คำว่ากระดูกสันหลัง จะสื่อถึง แกนหลักทางความคิดหรือจุดยืน 

“Poker not chess”

หรือประโยคเต็มๆที่มักใช้กันคือ “Life is poker not chess”

เป็นวลี ที่เปรียบเปรยชีวิตคือเกมโป๊กเกอร์ไม่ใช่หมากรุก เพราะ ชีวิตเราไม่มาสามารถเห็นปัจจัยทุกอย่างแล้วตัดสินใจได้ แต่จะต้องตัดสินใจจากแค่ข้อมูลบางส่วนแล้วกล้าตัดสินใจ

“sugar-coated”

คำนี้จะไม่ได้แปลว่า เคลือบน้ำตาล แต่เป็นวลีที่มีความหมายว่า การพูดหรืออธิบายบางอย่างให้ดูดีกว่าที่เป็น

“They do walk the talk”

ความหมาย พวกเขาพูดจริงทำจริง
คำว่า “walk the talk” เป็นวลีที่มีความหมายว่า ทำในสิ่งที่พูดให้เกิดขึ้นจริง

“We didn’t leave any stones unturned”

ความหมาย เราทำทุกอย่าง ทุกทางที่ทำได้แล้ว
ประโยคนี้เป็นวลีที่หมายถึง การทำทุกๆอย่างที่ทำได้ เปรียบเหมือน การพลิกหินทุกก้อนโดยไม่ให้เหลือสักก้อนเดียว

“Right is Might and Might is Not Right”

ความหมาย ความชอบธรรมคืออำนาจ และอำนาจไม่ใช่ความชอบธรรม
ในบริบทนี้ “Right” ตัวแรก อาจแปลว่า สิทธิ ได้เหมือกัน ซึ่งก็จะแปลทั้งประโยคได้ว่า สิทธิ คืออำนาจ และอำนาจไม่ใช่ความชอบธรรม

Writer Profile : bovornluck limkamolthum
Blog : Social Media : Facebook, Twitter
View all post

[NEWS] คาดมวลชนหนาแน่น! ดอนเมืองแจ้งผู้โดยสาร เผื่อเวลาเดินทาง ช่วงทักษิณกลับไทย 22 ส.ค. นี้

[NEWS] สายแชร์คิดหนัก! กฎใหม่ NETFLIX ไม่ได้อยู่บ้านเดียวกัน ต้องจ่ายเพิ่ม

[NEWS] ซอฟต์พาวเวอร์ไทย!! ผุดชาวเกาหลีใส่เสื้อวินกลางเมียงดง


เราใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสิทธิภาพ และประสบการณ์ที่ดีในการใช้เว็บไซต์ของคุณ คุณสามารถศึกษารายละเอียดได้ที่ นโยบายความเป็นส่วนตัว และสามารถจัดการความเป็นส่วนตัวเองได้ของคุณได้เองโดยคลิกที่ ตั้งค่า

Privacy Preferences

คุณสามารถเลือกการตั้งค่าคุกกี้โดยเปิด/ปิด คุกกี้ในแต่ละประเภทได้ตามความต้องการ ยกเว้น คุกกี้ที่จำเป็น

Allow All
Manage Consent Preferences
  • Always Active

Save